"Quien tenga algo que objetar acerca de lo que yo escribo, sólo piense y recuerde que: Lo que expongo, es mi experiencia y mi pensamiento; no puedo exponer ni su experiencia ni su pensamiento. Si mi experiencia fuese igual que su experiencia y mi pensamiento fuese igual que su pensamiento, entonces usted sería yo... y de ello, a ambos nos libre Dios."
(José L. Dasilva N., manifiesto personal, xxxx)
"El comunismo no priva a nadie del poder de apropiarse productos sociales; lo único que no admite es el poder de usurpar, por medio de esta apropiación, el trabajo ajeno."
(Marx y Engels, Manifiesto Comunista, 1848)

miércoles, 2 de abril de 2008

Pandeirada do Che (Pandeirada del Che)
Luar Na Lubre

Oigo con sorpresa (grata, por cierto), esta pieza de una de las agrupaciones más importantes del folk gallego en los últimos tiempos. No sé si reproduciendo aquí la letra estoy violando algún tipo de norma legal, pero, por muchas razones que comienzan en mis propias convicciones, pienso que la letra no debería quedarse en el sólo ámbito (por más amplio que éste pueda ser), de quienes adquirimos el disco "Saudade" de Luar Na Lubre y nos encontramos, renovada, esta pieza que Farruco Sesto y Xulio Formoso (hasta donde tengo entendido, corríjame quien pueda hacerlo) compusieron allá por los años 60 y en cuya grabación original (quisiera poder confirmar esto con exactitud) intervino también el poeta Celso Emilio Ferreiro.
No sé cómo traducir la palabra "pandeirada". Diré, entonces, para quien no lo sepa, que identifica un tipo de composición musical tradicional de Galicia, acompañada de panderos o instrumentos de percusión tradicionales como pandereta y conchas. Se refiere, así mismo, al baile ejecutado al ritmo de tal composición.

Aquí les dejo el poema:

Pandeirada do Che (Pandeirada del Che)

Dende o profundo da serra (Desde lo profundo de la sierra)
Polo ar un vento ven (por el aire viene un viento)
Un vento dun pensamento (Un viento de pensamiento)
Que leva o teu nome Che (que lleva tu nombre, Che)

Sen morte algunha que o pare (Sin muerte alguna que lo detenga)
Morte que o poida conter (muerte que lo pueda contener)
Corre libre pola xente (corre libre por la gente)
E leva o teu nome Che (y lleva tu nombre, Che)

Un vento coma unha estrela (Un viento como una estrella)
Coma unha fouce de pé (como una hoz en pie)
Coma unha fouce afiada (como una hoz afilada)
Que leva o teu nome Che (que lleva tu nombre, Che)

Un vento cheio de ganas (Un viento lleno de ganas)
De queimar e revolver (de quemar y revolver)
Un vento de lúa nova (Un viento de luna nueva)
Que leva o teu nome Che (que lleva tu nombre, Che)

O sangue que lle antecede (La sangre que le antecede)
Co que xurde detrás del (con la que surge detrás)
Forma un feixe de rosas (forma un manojo de rosas)
Que leva o teu nome Che (que lleva tu nombre, Che)

E cando os nemigos fuxen (Y cuando los enemigos huyen)
Ou comezan a morrer (o comienzan a morir)
Quen os abate é un vento (quien los abate es un viento)
Que leva o teu nome Che (que lleva tu nombre, Che)

3 comentarios:

Unknown dijo...

Hola L.Ditor:
Todo lo que dices de la Pandeirada do Ché es absolutamente cierto. Farruco y yo la hicimos creo que en el 68 (estudiaba yo todavía 5o. de ciencias en el Gustavo Herrera y era la primera vez que grababa un disco) y C.E.Ferreiro intervino directamente en la grabación tocando el pandeiro. Era muy bueno en esto, excelente, créeme. Como dato curioso te diré que Farruco y yo acabamos de sacar un CD triple recientemente, acompañado de un DVD y un libro. Este Box Set tiene por título "Anda suelto el animal" y hacemos una nueva versión con cuatro y arpa, entre otros instrumentos, de esta pandeirada cuarenta años después.
La versión de Luar Na Lubre es muy buena también. Bieito Romero y los chicos de Luar son magníficos, qué duda cabe.
Xulio Formoso

L. Ditor dijo...

Ciertos detalles lo dicen todo acerca de la calidad de un artista. Graziñas Xulio. Esperaba que alguien dejara un comentario al respecto, pero nunca que fuera uno de los autores. Buscaré el Box que mencionas.
Saludos.
José L. Dasilva N.

Anónimo dijo...

¿podrían colocar el fragmento que está recitado por una voz masculina?
Excelente grupo =)